AZ ÁLMOK ÜZENETE 54.
MINDEN NAPI ÁLMOK
I/2.
IMA : Jó vigasz Imádkozó lány, jó remény. M.Á. sz. Tanácstalanság, jóakarat megoldható probléma.
INAS: Kis kellemetlenség.
INDA: M.Á. sz. Szenvedély. Köréd csavarodó inda, férfi álomban nem
tudsz úrrá lenni egy érzelmeden. Testi vonzalom egy különben
ellenszenves nő iránt. Női álomban öröm nélkül eltűrt szexuális
kapcsolat.
INDÓHÁZ: Szégyenletes helyzet.
ING: Fehér,nyereség Szennyes, betegség. Kerner szerint, tarka ing
meglepő látogatót jelent. Fehér ing rég várt találkozás. Inget levetni
szegénység. Felvenni vidámság. Mosni, pompás híradás. Inggallér
hiábavaló terv. Inggomb, megzavart szerelem. Többféle inggomb,
pletykaság. Elveszett inggomb, nyereség a kártyán. Inggombot varrni,
veszekedés egy idege miatt. betegnek inget váltani javulást jelent.
Szennyes inget felvenni, temetés. Hálóing, tarkabarkaság. Radics Mária
szerint, inget vasalni, eljegyzést mutat. Krúdy Gyula szerint,
elveszített női ing új szerelmet jelez. M.Á. sz. Könnyű szerelmi idill
amit nem tudsz titokban tartani. Inggomb régi barát iskolatárs körüli
gondolatok.
INGA: M.Á. sz. Felbuzdulás, lelkesülten belekezdesz egy dologba, amit
majd ismét abbahagysz. Ingaóra önfelmentés. Arra gondolsz, hogy
időhiányból nem teszel meg egy csomó fontos dolgot.
IGAÓRA: Fáradságos nap.
INGOVÁNY: Mindig veszélyes.
INGADOZNI: Valamely magasságban, betegséget mutat.
INNI: Pohárból jó társaság amely hasznodra válik. Kerner szerint
vizet inni egészség. Törött edényből ügyetlenség. Forrásból gyógyulás.
Tócsából szegénység. Állott víz hideglelés. különös álmokból megitatva
lenni egy asszonytól, de nem kezétől, nem szájától, nagy fájdalom,
elválás jegye, amely egy asszony hűtlensége miatt ér. Nagy böjtben hideg
vizet inni, szeles időjárás. Molnárnak jó vásár (1833-as könyv sz.).
INJEKCIÓ: M.Á. sz. Erőszak körüli fantáziálás, gyakori azoknak a
nőknek az álmában, akikkel túl sokan kezdenek ki. Többnyire ezt ők
provokálják ki.
INTŐ: M.Á. sz. Kisdiák álomban szigorú környezet. Felnőtt álomban, ha
gyermeked intőt hoz elhanyagoltad őt, ha magad kapsz intőt, buta tréfát
csináltál.
ÍNY: Levél. M.Á. sz. Ha állat vicsorog rád, de foga nincs, csak az
ínyét látod, megtudod, hogy valaki ellened tett, hiába sikertele a
dolog, bánt téged. Ha ember ínyét látod, indiszkréciótól tartasz, arra
gondolsz partnered panaszkodik rád a hátad mögött. Sajátod látni,
kiakarsz tolni valakivel, de sehogyan sem sikerül.
IPAROS: Csúnyán rászedek. Olyan munkát bíztál másra mit amit magadnak kellett volna elintézned.
ÍRÁS: Idegen írással levelet írni, fájó szerelem. Írni annak aki
nem tud, betegség. Ismeretlen kézírást látni, jegyezzük meg jól ami
benne van, mert szükségünk lehet rá. Írás amelyet nem tudunk
elolvasni titkot mutat amit megtudunk. Zsidó írás, szerencsés
fordulat.M.Á. sz. Ha írást látsz amire ébredés után nem emlékszel
vissza, elhessegetsz magadtól egy gondolatot, ha vissza emlékszel a
szövegére vedd azt figyelembe ébren is. Amennyiben ébren nem érted,
rendezetlen érzelmek. Írás ami falon van, nem veszel észre egy fontos
körülményt tévedsz. Írás az égen, el kell hallgatnod a véleményed.
Írásjel, nem tudsz befejezni egy munkát. Írás ha azon az ékezetek
nagyobbak elveszel a részletekben. Az álmodban látott betűkből
emlékszel valamelyekre, higgadtan végig kell gondolnod valamit, még
akkor is ha az fájdalommal jár.
ÍRNI: M.Á. sz. Ha már régóta aktuális, hogy válaszolj egy levélre
önmagáért beszél. Amennyiben írsz, de az elhalványul, női álomban
sikertelen hódítási kísérlet. Férfi álomban kudarc amiért nem biztos,
hogy te vagy a felelős. Ha írni nem bírsz, nem fog a tollad, férfi
álomban rossz hatásfokú működés, nőknél erkölcsi érzékkel ellenkező
vágy.
IRHA: Haszon.
IRHABUNDA: M.Á. sz. Gyengédség utáni vágy. Ha irhabundát meztelen
testre veszel, eltitkolt szexuális gondolatok. Ha a bunda szúr,
fantáziálásod miatti bűntudat.
IRODA: M.Á. sz. Zaklatottság.
ÍRÓGÉP: M.Á. sz. Másokra hagyatkozol véleményed kialakításában.
ÍRORSZÁG: M.Á. sz. Fel nem vállalt agresszivitás düh, nyugalmat erőltetsz.
ÍR KÁVÉ: M.Á. sz. Jó ízlés. Ha henger alakú pohárban van nők álmában
jó ízlés, remek arányérzék. Férfi álomban nincs kényelem érzete.
IRTÓZAT: M.Á. sz. Szorongás egy rossz szokásod miatt. A
meggyőződéseid ellenére cselekszel. Megbántottál valakit és magadban
megpróbálod kicsinyíteni a hibáidat.
ISKOLA: M.Á. sz. Gyermek álomban csibészkedés, lógás. Felnőtt álomban
újítás, kreatív ötletek. Iskola ahol jól érzed magad, terveid sikerre
viszed. Ha felelsz buzgólkodás. Ha szorongással vagy jelen,
meggondolatlanság.
ISMERETLEN: M.Á. sz. Ember, nem igazodsz ki magadon. Ismeretlen táj
magányosság. Város vagy falu, új barátság. Ismeretlen tárgy, gép,
kedvvel fogsz hozzá egy új feladathoz, szívesen töröd a fejed és jó
eredményre jutsz.
ISMERKEDÉS: Asszonynak férfival, nagy gond. Özvegyasszonnyal
férfinak, váltakozó szerencse. Leánnyal, jó szerencse. M.Á. sz.
Kutatásaidban új eredményekre van szükség.
ISPÁN: Munkát jegyez. 1799-es könyv sz. botos ispán rossz időjárás. Öreg ispán hosszú tél.
ISTÁLLÓ: Kerner szerint mindenre jó. Istállóban élni és házasodni, jó
jel. Istállóban gyermeket szülni, megtiszteltetés. M.Á. sz.
Nagytakarítás. Gazdánál üres istálló hiába várt nyereség. Tele istálló,
szerencse, jó üzlet.
ISTENTISZTELET: M.Á. sz. Nemes igyekezet, segítőkészség.
ISTRÁNG: Kerner sz. több szórakozásodat gonosz szájak helyeslik. M.Á. sz. éltudatosság.
ITAL: M.Á. sz. Szeszes ital, rövid pórázra vagy fogva. Gyümölcsital,
ismered a mértéket. Víz jó irányú változás, megújulás megtisztulás. Ha
dohányos vagy le fogsz szokni róla.
ITATÓ: M.Á. sz. Ha állatok veszik körül nem szívesen láttak vendégül. Üres itató, váratlan vendég aki zavarba hoz.
ÍZT. Érezni, gyermekkori emlék. Keserű íz, szülők igazságtalansága,
árulása. Édes íz, gondoskodás utáni vágy. Savanyú íz teljesületlen
remények. Fűszer csípős íz, kielégületlen remények. Sós íz,
türelmetlenség.
ISZÁKOS: Asszony, szerencse.
IZZADSÁG: Többnyire betegség jegye. M.Á. sz. Megkönnyebbülés, túl vagy egy nehéz helyzeten.
IZOM: M.Á. sz. Ha rajtad nő és óriási méreteket ölt, elkeseredettség,
csüggedtség. Izmaid ha elfogynak, összemennek, csalódás fájdalom.
Izmait mozgató ember, féltékenység.
IZLAND: M.Á. sz. Egyedüllét sóvárgás egy régi ismerős, hozzátartozó iránt.
Folytatás következik !
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése